Tuesday, 12 March 2013

Comics, Manga & Co - Artist Talk with Line Hoven, Mawil & Mat Tait


Thursday 14 March, 6pm for a 6.30pm start
Massey University, Lecture Theatrette 10A02, Old Museum Building, Buckle St, Wellington

A free event

Come along this Thursday to Massey University and meet German comic artists Line Hoven and Mavil  who will be presenting their work and talking comic art with NZ artist Mat Tait. The discussion will be chaired by Dr Tim Bollinger. 

See the Goethe-Institut website for more information, artist biogs & pics. 

Sunday, 24 February 2013

Review Revue with pride

Wednesday 27 February, 6pm for a 6.30pm start
Auckland Central City Library, Level 2

A free event

Join us as we highlight the world of LGBTI writing with a lively and unpredictable evening of stand-up reviewing from an eclectic cast which includes actor and director Michael Hurst and Gay Express book reviewer Andrew Rumbles.

Welcome glass of wine at 6:00 pm courtesy of Glengarry Wines.

Review Revue with pride is proudly presented by Auckland Libraries in conjunction with the New Zealand Book Council and the Temporary Literaturhaus, a project of the Goethe-Institut New Zealand, the New Zealand Book Council and the New Zealand Centre for Literary Translation, with the support of Creative New Zealand.

NB. Pick up a discount voucher at the event to get $4 off the price of parking at the Victoria St. Car Park. Park after 5pm, pay when you return to your car, insert the voucher into the machine after you have inserted your ticket and the discount will be deducted from the standard $7.50 price.
 

Tuesday, 9 October 2012

The Pavilion at dawn....



More photos of the Dawn Pavilion here...
And photos of the NZ@Frankfurt Pavilion here...

A Cry Comes From the Dawn Pavilion


Tuesday 9 October 2012, 6.30pm Meow, 9 Edward Street, Wellington

While Frankfurt slept and the New Zealand Pavilion lay empty, we created another pavilion at the opposite end of the world to celebrate New Zealand as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair. The evening, curated and hosted by Pip Adam, featured new poetry and prose from New Zealand, Mexican folk tales, Spanish poetry, German fiction and poems from Switzerland, Italy and Ireland. 

Pip Adam completed her PhD Creative Writing at Victoria University of Wellington in 2012. Her book of short stories Everything We Hoped For is published by Victoria University Press, and won the Hubert Church Best First Book Award for Fiction 2011. She currently teaches Creative Writing and Creative Non-Fiction on Massey University’s Wellington campus. Last week she was named as an Arts Foundation New Generation Awardee.

Emma Barnes lives in the Aro Valley in a house that was once a post office. Originally from Christchurch, Emma spent three years living in Japan, teaching English and writing poetry. She has poems coming out in the next Landfall and the next JAAM and has been published previously in both magazines as well as Turbine, Trout, FourW and a variety of other publications. She has been lucky enough to have two poems selected for Best New Zealand Poems, one in 2008 and one in 2010.

Geoff Cochrane has published several highly-regarded collections of poetry, including Aztec Noon: Poems 1976-1992 and Into India, Acetylene, Vanilla Wine, Hypnic Jerks and the novels Tin Nimbus, named a 1996 Commonwealth Best First Book Prize regional finalist, and Blood. His poems have also appeared in journals including Sport and Printout and in several anthologies. Geoff’s latest book of poetry is The Bengal Engine’s Mango Afterglow.

Kerry Donovan-Brown moved to Wellington in 2006 from Waikuku Beach. He began his studies at Toi Whakaari and very gradually found his way to the IIML. For his MA he is writing a novella (or sometimes a short novel, if he’s aiming to impress) called Lamplighter which is set on the brink of a vast swamp and concerns a man who wards off the dangers that supposedly dwell there. He does this by lighting lamps along its edge. Kerry has a story in Turbine 10 and is looking forward to being published in the up-and-coming Common magazine.


Desirée Gezentsvey has an MA in Creative Writing – Scriptwriting (IIML, VUW) and an MA in Literary Translation (VUW). She has published the bilingual poetry book Next Time Around/la próxima vez (SteeleRoberts), and the poetry/music pieces “Under the Southern Stars” and “An Ocean Between Us” (RNZ). Her play Nuclear Family won the Best Stageplay Award (Script) at the 2011 Moondance International Festival and has toured to Adelaide, London, Edinburgh, and recently Wellington’s Circa Theatre. Her short film screenplay Fishing for Waves was a semi-finalist at the 2012 MIFF. She recently translated the book Náhuatl Stories: Indigenous Tales from Mexico by Pablo Gonzáles Casanova (VUP – and going to Frankfurt).

Annabel Hawkins is a third year journalism and expressive arts student at Massey University in Wellington. She likes words and pictures, and somehow they come together on the page. Her work has been published in MASSIVE magazine and spans a broad range of genres including poetry, fiction and creative non-fiction.

Charlotte Simmonds usually lives in Wellington where she sometimes writes poetry, prose and the occasional play. Her work has been published in literary journals such as Sport, Hue & Cry, The Iowa Review and Turbine. Her book The World's Fastest Flower was nominated for a Montana Book Award. One of her scripts, The Story of Nohome Neville and Unwholesome Clare Who Worked in the Kitchens and Smelt Like a Dish, was nominated for a Chapman-Tripp. Clearly if the title had been concise enough to fit on the certificate it would have won.

Marco Sonzogni, translator and writer, is Director of the New Zealand Centre for Literary Translation and a Senior Lecturer at Victoria University. He has translated all of Primo Levi’s poetry into English, and the translations have been published in numerous journals including PN Review. His Italian-English translation of Oliver Scharpf’s collection of poetry, A Choice of Upper Cuts, came out in 2010. He is currently translating Seamus Heaney’s collected poems into Italian.

Sally-Ann Spencer translates from German to English and is currently writing a PhD on translation at VUW. Her translation of Juli Zeh’s The Method came out with Random House earlier this year. The Method is Zeh’s fourth novel (two others are available in English) and was followed by a volume on surveillance society, co-authored with Ilija Trojanow. Zeh also writes literary criticism, and an essay of hers on authenticity and fiction (tr. S. Spencer) will be featured in the next issue of Five Dials magazine.

Ross Woods, an Irishman who teaches Spanish in New Zealand, comes to us from Dublin via Kelburn. When he gets time away from his day job as a lecturer at Victoria University, he likes to spend his spare time translating poetry, especially that of his friend, the Andalusian poet Pablo Valdivia. A selection of these translations will appear in the first issue of Common magazine this coming December. A translation of Valdivia’s debut collection, Breathing Underwater, will be published by Guernica Editions in 2013.

The Temporary Literaturhaus is a project of the Goethe-Institut New Zealand, the New Zealand Book Council and the New Zealand Centre for Literary Translation, with the support of Creative New Zealand. 

Thursday, 20 September 2012

A Cry Comes from the Dawn Pavilion


A Celebration of the Opening of the Frankfurt Book Fair


While Frankfurt sleeps and the New Zealand Pavilion lies empty, waiting to be filled within hours by the crowds, we create another pavilion at the opposite end of the world to celebrate New Zealand as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair.
Ours is a smaller pavilion in a borrowed lounge bar in an alley in Wellington. In this dawn pavilionslightly off the beaten track, slightly harder to findyou can enjoy an evening of writers and translators who may also come as a pleasant surprise in the New Zealand literary cityscape. It’s not who you’d automatically expect.

Join us for literary encounters, conversation and translation, chaired and curated by Pip Adam.

Tuesday 9 October 2012, from 6.30pm. Free entry.
Meow, 9 Edward Street, Wellington


The Temporary Literaturhaus is a project of the Goethe-Institut New Zealand, the New Zealand Book Council and the New Zealand Centre for Literary Translation, with the support of Creative New Zealand.

Wednesday, 22 August 2012

Poetry Cabaret II

 
Poetry, Music and Conversation with Jan Wagner, Bill Manhire, Fergus Barrowman and Lorenzo Bühne


On Tuesday 11 September Poetry Cabaret is returning to Meow with Jan Wagner, Bill Manhire, Fergus Barrowman and Lorenzo Bühne. Jan, Bill and Fergus will be talking and reading poetry, and Lorenzo will be performing musical adaptations of Jan's poems. Join us at 6.30pm!

Jan Wagner (b. 1971) is one of Germany’s leading young poets. He recently took part in the Poetry Parnassus preceding the Olympics with poets from around the world, including New Zealand’s Bill Manhire. Jan’s work has been translated into thirty languages, and poems from his most recent collection Australien (Australia) were included in Sport 40. He is also a translator and a literary critic.


Poetry Cabaret II
Meow, 9 Edward Street, Wellington, Tuesday 11 September, 6.30pm, free entry

The Temporary Literaturhaus is a project of the Goethe-Institut New Zealand, the New Zealand Book Council and the New Zealand Centre for Literary Translation, with the support of Creative New Zealand.

Sunday, 22 July 2012

Author and translator Michael Hofmann in New Zealand

Rutherford House, Lecture Theatre 2, Victoria University (Pipitea Campus Wellington), 9 August 2012, 6pm free entry

Copyright: Ulla Montan
The New Zealand Centre for Literary Translation in association with the Goethe-Institut and the International Institute of Modern Letters invite you to the 2012 Annual Lecture in Literary Translation "Six or Seven Beginnings" by Michael Hofmann, award-winning poet, translator and critic. Earlier this year he was awarded the Thornton Wilder Prize for Translation by the American Academy of Arts and Letters. Michael Hofmann was born in 1957 in Freiburg (Germany), but grew up in England and attended schools in Edinburgh and Winchester. He studied English Literature and Classics at the universities of Oxford, Regensburg (Germany), Trinity College Dublin, and Cambridge. Since 1983 he has been working as a freelance translator, author and literary critic.

In addition to book reviews, he has published several volumes of poetry. He has translated a large number of novels including works by Bertolt Brecht, Franz Kafka and Herta Müller. Recently published translations include Hans Fallada’s Alone in Berlin (2009) and Günter Eich’s poetry collection Angina Days (2010).

In 1995 he received the Independent newspaper’s Foreign Fiction Prize for the translation of the novel The Film Explainer by Gert Hofmann (his father). Other awards include the Schlegel-Tieck prize for his translations of Patrick Süskind’s The Double Bass (1988) and the Weidenfeld Oxford Translation Prize for Durs Grünbein’s Ashes for Breakfast. Michael Hofmann is Professor of English Literature at the University of Florida.